MIO FRATELLO CHE GUARDI IL MONDO
I STILL HAVEN’T FOUND WHAT I’M LOOKING FOR
Gloria dal basso della Terra,
gloria dal più infame degli stermini.
Gloria nella carestia,
gloria nella guerra più atroce.
Gloria, gloria, gloria,
solo tu hai la forza con la tua gloria
di asciugare le lacrime, di portare nella tua gloria
nell’alto dei cieli i vinti della terra,
i vinti della terra, i vinti della terra. (2 volte)
COME UN FIUME
Come un fiume in piena che la sabbia non può arrestare
come l’onda che dal mare si distende sulla riva
ti preghiamo Padre che così si sciolga il nostro amore
e l’amore dove arriva sciolga il dubbio e la paura
Come un pesce che risale a nuoto fino alla sorgente
va a scoprire dove nasce e si diffonde la sua vita
ti preghiamo Padre che noi risaliamo la corrente
fino ad arrivare alla vita nell’amore.
Come l’erba che germoglia e cresce senza far rumore
ama il giorno della pioggia si addormenta sotto il sole
ti preghiamo Padre che così in un giorno di silenzio
anche in noi germogli questa vita nell’amore.
Come un albero che affonda le radici nella terra
e su questa terra l’uomo costruisce la sua casa
ti preghiamo Padre buono di portarci alla Tua casa
dove vivere una vita piena nell’amore.
JAMBO BWANA
Jambo, Jambo Bwana
Habari Gani Mzuri Sana
Wageni Wakaribishwa
Kenya Yetu Hakuna Matata
Kenya Nchi Nzuri
Nch ya Maajabu
Nchi Yenye amami – Hakuna Matata
Kenya Yetu – Hakuna Matata
Hakuna Matata – Hakuna Matata
Watu Wote – Hakuna Matata
Wakaribishwa – Hakuna Matata
Hakuna Matata – Hakuna Matata
Traduzione: ”Ciao, visitatore”
Ciao / Ciao Visitatore / Come va? / Molto bene! / I stranieri sono benvenuti nel nostro Kenya / Nessun problema / Il kenya è un bel paese (non c’è problema!) / Un meraviglioso paese (non c’è problema!) / Un paese pieno di pace (non c’è problema!) / Non c’è problema (non c’è problema!) / Tutti sono benvenuti (non c’è problema!) / Non c’è problema (non c’è problema!) /
SERVIRE È REGNARE
Guardiamo a te che sei maestro e signore
chinato a terra stai, ci mostri che l’amore
è cingersi il grembiule, sapersi inginocchiare
ci insegni che amare è servire.
Fa’ che impariamo, Signore, da te
che il più grande è chi più sa servire,
chi si abbassa e chi si sa piegare
perché grande è soltanto l’amore.
E ti vediamo poi, maestro e signore,
che lavi i piedi a noi, che siamo tue creature
e cinto del grembiule che è manto tuo regale
ci insegni che servire è regnare.
BABA YETU
Baba yetu, yetu uliye
Mbinguni yetu, yetu, amina
Baba yetu, yetu, uliye
Jina lako litukuzwe
Utupe leo chakula chetu
Tunachohitaji utusamehe
Makosa yetu, hey
Kama nasi tunavyowasamehe
Waliotukosea usitutie
Katika majaribu, lakini
Utuokoe, na yule, milelea milele
Ufalme wako ufike utakalo
Lifanyike duniani kama mbinguni amina oh
MIO FRATELLO CHE GUARDI IL MONDO
Mio fratello che guardi il mondo
e il mondo non somiglia a te
mio fratello che guardi il cielo
e il cielo non ti guarda.
Se c’è una strada sotto il mare
prima o poi ci troverà
se non c’è strada dentro al cuore degli altri
prima o poi si traccerà.
Sono nato e ho lavorato in ogni paese
e ho difeso con fatica la mia dignità
Sono nato e sono morto in ogni paese
e ho camminato in ogni strada del mondo che vedi.
I STILL HAVEN’T FOUND WHAT I’M LOOKING FOR
I have climbed the highest mountains
I have run through the fields
Only to be with you
Only to be with you
I have run I have crawled
I have scaled these city walls
These city walls
Only to be with you
But I still haven’t found what I’m looking for (2x)
I have kissed honey lips
Felt the healing in the fingertips
It burned like fire Burning up like fire
This burning desire Burning with desire
I have spoke with the tongue of angels
I have held the hand of a devil
It was warm in the night In the night
I was cold as a stone Cold as a stone
But I still haven’t found what I’m looking for (2x)
I believe in the Kingdom come
Then all the colors will bleed into one
Bleed into one
But yes, I’m still running
You broke the bonds Broke the bones
and you loosened chains Loosened chains
carried the cross of my shame Of my shame
of my shame
You know I believe it
But I still haven’t found what I’m looking for (2x)
I have climbed I have climbed
the highest mountains Highest Mountains
I have run I have run
through the fields through the fields
Only to be with you Only to be with you
Only to be with you Just to be with you
I have run I have run
I have crawled I have crawled
I have scaled I have scaled
these city walls these city walls
Only to be with you Only to be with you
Only to be with you Just to be with you
But I still haven’t found what I’m looking for (4x)
Traduzione: “Non ho ancora trovato quel che sto cercando”
Ho scalato la montagna più alta/ Ho corso attraverso i campi / Solo per stare con Te / Solo per stare con Te / Ho corso, ho strisciato / Ho scalato questi muri di città / Questi muri di città /Solo per stare con Te / Ma non ho ancora trovato quel che sto cercando / Ho baciato labbra dolci / Sentito il ritrovato vigore sulla punta delle sue dita / Bruciava come il fuoco / Questo desiderio ardente / Ho parlato la lingua degli angeli / Ho tenuto per mano un diavolo / Era calda nella notte / Io ero freddo come una pietra / Ma non ho ancora trovato quel che sto cercando / Credo nel regno che verrà / Quando ogni colore sfumerà in uno / Sfumerà in uno / Sto ancora correndo / Hai spezzato i vincoli / Hai allentato le catene / Portato la croce / E tutta la mia vergogna / Tutta la mia vergogna / Sai che ci credo / Ma non ho ancora trovato quel che sto cercando
Tu che abiti al riparo del Signore e che dimori alla sua ombra
di al Signore mio Rifugio, mia roccia in cui confido.
E ti rialzerà, ti solleverà, su ali d’aquila ti reggerà
sulla brezza dell’alba ti farà brillar come il sole, così nelle sue mani vivrai.
Dal laccio del cacciatore ti libererà e dalla carestia che distrugge
poi ti coprirà con le sue ali e rifugio troverai.
Non devi temere i terrori della notte, né freccia che vola di giorno
mille cadranno al tuo fianco, ma nulla ti colpirà.
Perché ai suoi angeli da dato un comando di preservarti in tutte le tue vie
ti porteranno sulle loro mani, contro la pietra non inciamperai.
E ti rialzerò, ti solleverò, su ali d’aquila ti reggerò
sulla brezza dell’alba ti farò brillar come il sole, così nelle mie mani vivrai.
SINA
Pai e mãe, ouro de mina
Coração, desejo e sina
Tudo o mais, pura rotina, jazz
Tocarei seu nome pra poder falar de amor
Minha princesa, art-noveau
Da natureza, tudo o mais
Pura beleza, jazz
A luz de um grande prazer é irremediável neon
Quando o grito do prazer açoitar o ar, réveillon
O luar, estrela do mar, o sol e o dom,
quiçá, um dia a fúria desse front
virá lapidar o sonho até gerar o som
Como querer Caetanear o que há de bom (2x)
Traduzione: “Sorte”
Padre e madre/ oro di miniera / cuore, desiderio e sorte / tutto il meglio, pura routine e jazz / io suonerò in nome Tuo per poter parlar di amore / mia principessa, art nouveau della natura / tutto il meglio, pura bellezza, jazz / La luce di un grande piacere è inevitabilmente neon /quando il grido di piacere taglia l’aria, veglione / Chiaro di luna, stella di mare, sole: doni/ forse un giorno la furia di questo fronte / verrà a perfezionare un sogno fino a generare un sogno / a celebrare tutto ciò che c’è di buono
THIS LITTLE LIGHT OF MINE
This little light of mine, I’m gonna let it shine; (3x)
Let it shine, let it shine, let it shine.
This little light of mine, I’m gonna let it shine; (3x)
Let it shine, let it shine, let it shine.
( UOMINI –DONNE)
everywhere I go, i’m gonna let it shine; (3x)
(TUTTI)let it shine, let it shine, let it shine.
Traduzione: “Questa mia piccola luce”
Questa mia piccola luce – la farò brillare / Ovunque andrò – la farò brillare / Questa mia piccola luce – la farò brillare
KHORAKHANÈ
Il cuore rallenta la testa cammina
In quel pozzo di piscio e cemento
A quel campo strappato dal vento
A forza di essere vento
Porto il nome di tutti i battesimi
Ogni nome il sigillo di un lasciapassare
Per un guado una terra una nuvola un canto
Un diamante nascosto nel pane
Per un solo dolcissimo umore del sangue
Per la stessa ragione del viaggio viaggiare
Il cuore rallenta e la testa cammina
In un buio di giostre in disuso
Qualche rom si e’ fermato italiano
Come un rame a imbrunire su un muro
Saper leggere il libro del mondo
Con parole cangianti e nessuna scrittura
Nei sentieri costretti in un palmo di mano
I segreti che fanno paura
Finche’ un uomo ti incontra e non si riconosce
E ogni terra si accende e si arrende la pace
I figli cadevano dal calendario
Yugoslavia Polonia Ungheria
I soldati prendevano tutti
E tutti buttavano via
E poi Mirka a San Giorgio di maggio
Tra le fiamme dei fiori a ridere a bere
E un sollievo di lacrime a invadere gli occhi
E dagli occhi cadere
[INTERMEZZO]
Ora alzatevi, spose bambine
che e’ venuto il tempo di andare
con le vene celesti dei polsi
anche oggi si va a caritare
E se questo vuol dire rubare
questo filo di pane tra miseria e fortuna
allo specchio di questa kampina
ai miei occhi limidi come un addio
lo puo’ dire soltanto chi sa di
raccogliere in bocca
il punto di vista di Dio.
[INTERMEZZO]
Cvava sero po tute
i kerava jek sano ot mori
i taha jek jak kon kasta
vasu ti baro nebo
avi ker
kon ovla so mutavia
kon ovla ovla kon ascovi
me gava palan ladi
me gava palan bura ot croiuti
Traduzione
Poserò la testa sulla tua spalla e farò un sogno di mare/ e domani farò un fuoco di legna / perché l’aria azzurra diventi casa / chi sarà a raccontare? chi sarà? / sarà chi rimane / io seguirò questo migrare / seguirò questa corrente di ali.